-
1 равед шалгаш
сокр. раведӹн шалгаш -
2 раведӹн шалгаш
Акелӹм ит равед шалгы. Н. Игнатьев. Лишнего не болтай.
Составной глагол. Основное слово:
раведӓш -
3 йӓшнен шалгаш
Мировой литературышты яратымаш тема курымок лӹмлӹ вӓрӹм йӓшнен шалга. Н. Ильяков. В мировой литературе тема о любви веками занимает почётное место.
Составной глагол. Основное слово:
йӓшнӓш -
4 тупырталтыл шалгаш
Костя окня лӹвӓлнӹ икмагал тупырталтыл шалгышат, вара токыжы ашкедӹ. МДЭ. Костя некоторое время потоптался под окнами, потом отправился домой.
Составной глагол. Основное слово:
тупырталтылаш -
5 тӹшлен шалгаш
Г.наблюдать, смотреть, следить, изучать (постоянно, всё время)Ти шӹргӹм пиш яжон тӹшлен шалгенӹт. Г. Матюковский. За этим лесом следили очень хорошо.
Составной глагол. Основное слово:
тӱслаш -
6 цеверемден шалгаш
Г.украшать, делать более красивым, привлекательнымЦилӓ шудок ӹшке пеледӹш доно нӱшмӹжӹм поспейӹктӹмеш алыкым цеверемден шалга. «Кӓнг. цевер.» Каждая трава украшает луг своими цветами до созревания семян.
Составной глагол. Основное слово:
цеверемдӓш -
7 яжоэмден шалгаш
украшать, улучшать, совершенствовать, поправлять (непрерывно)Пӧртӹштӹм тӱ гӹцӓт, кӧргӹ гӹцӓт седок яжоэмден шалгат. Они свой дом всё украшают и снаружи, и изнутри.
Составной глагол. Основное слово:
яжоэмдӓш -
8 раведӓш
раведӓш-ӓмГ.1. махать, размахивать (руками)Цӓрӓнок токыштыла кыргыжыт, саслат, кидӹштӹ доно тамам раведӹт моло. Н. Игнатьев. Голышом бегут в сторону своего дома, кричат, размахивают руками.
Мӱкшвлӓ кид доно раведмӹм ак яратеп, а тӹньжӹ мӧскӓ игӹ гань кид доно раведӓт. Н. Ильяков. Пчёлы не любят, когда размахивают руками, а ты, как медвежонок, размахиваешь руками.
Сравни с:
лупшашТянгыра юкшы доно тамавлӓмӓт Сморкалов попыш, раведӹ. Н. Игнатьев. Звонким голосом Сморкалов что-то наговорил, наболтал.
Иван лӓктеш веле ӧлицӓшкӹ, а солана вӓтӹвлӓ тӧрӧк вӹкӹжӹ кечӓлтӹт, тӹдӹн доно рушла раведӓш тӹнгӓлӹт. В. Сузы. Только успеет Иван выйти на улицу, как женщины нашей деревни набросятся на него и начнут болтать по-русски.
Составные глаголы:
-
9 ворчаш
ворчаш-емГ.ворчать, выражать неудовольствие– Мӹлӓм семням пукшаш келеш, такеш шалгаш рошот уке, – Архати ворча. В. Петухов. – Мне надо содержать семью, без работы ходить – расчёту нет, – ворчит Аркадий.
-
10 вучен шогаш
Г.: вычен шалгашждать, поджидать появления, наступления кого-чего-л.(Акпатыр:) Вучен шого, Савий, сӱан ышташ полшаш мийыде ом код. С. Чавайн. (Акпатыр:) Жди, Савий, я непременно приеду справлять свадьбу.
Составной глагол. Основное слово:
вучаш -
11 йӓшнӓш
йӓшнӓш-емГ.Пӧртшӹ кого агыл, а камакажы пел пӧрт вӓрӹм йӓшнӓ. А. Апатеев. Дом небольшой, а печь занимает полдома.
Составные глаголы:
-
12 кӓтӓ
кӓтӓГ.1. край; предельная часть чего-л.Кӓтӓштӹ шалгаш стоять на краю; сек кӓтӓшкӹ шагалаш встать на самый край.
Теве кӓтӓшток Кира пӹсӹн тӹредеш. А. Апатеев. Вот на самом краю ловко жнёт Кира.
2. крайнийКӓтӓ пӧрт крайний дом;
сек кӓтӓ самый крайний.
Егоровын бригадыжы теве седӹ кӓтӓ кым томашты ӹлӓ. Н. Ильяков. Бригада Егорова живёт в этих трёх крайних домах.
Идиоматические выражения:
-
13 кок яла
кок ялаГ.на две ноги (лапы), на двух ногах (лапах)Кок яла шалгаш стоять на двух лапах.
Анжем – мӧскӓ кок яла кӹньӹл шагальы. В. Сузы. Смотрю – медведь привстал на две задние лапы.
-
14 трӓзнӓш
трӓзнӓш-емГ.1. дразнить; раздражать, сердить кого-л.Мам такеш пим трӓзнет вӓл? МДЭ. Зачем напрасно дразнишь собаку?
Сравни с:
сырыкташ2. дразнить; соблазнять, возбуждать кого-л.Пум шелӹшт шалгаш шамдеок яратем: трӓзнӓ пӹчкӹк. А. Атюлов. Очень люблю колоть дрова: дразнит меня полено.
Сравни с:
тараташ -
15 тупырталтылаш
тупырталтылаш-амГ.многокр.Амаса анзылны тупырталтылаш топтаться перед дверью;
шукы жеп тупырталтылаш много времени топтаться.
Сравни с:
тошкышташ2. бездельничать, слоняться без дела«Тупырталтылаш веле кердӓт, молыжым нимат ат мышты», – ӓвӓ шешкӹжӹм вырса. МДЭ. «Бездельничать только можешь, другое ничего не умеешь», – мать ругает сноху.
Составные глаголы:
-
16 тӱслаш
тӱслашIГ.: тӹшлӓш-емнаблюдать; смотреть, разглядывать (разглядеть) что-л.; вглядываться (вглядеться) во что-л. внимательно, пристальноКужун тӱслаш долго разглядывать;
шыпак тӱслаш тайком разглядывать.
Чылан (фото)сӱретым тӱслена. Тӱслена да ачайын чурийвылышыжым утыр шуко муына. «Ончыко» Все мы внимательно разглядываем фото. Разглядываем и всё больше находим черты лица моего отца.
Рвезе мыйын ӱдырем туге тӱсла, сейчас, шонет, илышынек нелын колта. Г. Чемеков. Парень на мою дочь так смотрит, думается, что живьём проглотит.
Составные глаголы:
II-емдиал. окрашивать, окрасить; придавать (придать) какой-л. цветЧодырам ший тӱс дене тӱслен, тылзе кӱшкӧ нӧлтеш. М. Евсеева. Окрашивая лес серебристым цветом, всходит луна.
Смотри также:
чиялташ -
17 тӹрӹнь-тошын
тӹрӹнь-тошынГ.вкривь и вкось, криво и косо, наклонно, криво, косоТӹрӹнь-тошын шалгаш стоять криво и косо.
Буквавлӓ тӹрӹнь-тошын шӹнзӓт. К. Беляев. Буквы стоят (букв. сидят) вкривь и вкось.
Сравни с:
тырын-тӱрын -
18 цеверемдӓш
цеверемдӓш-емГ.1. украшать, красить, украсить; делать (сделать) более красивым, привлекательным; придать кому-чему-л. красивый вид посредством какой-л. отделкиТӹр доно тыгырым цеверемдӓш украшать рубашку узором;
яргата цӹревлӓ доно цеверемдӓш украсить яркими красками.
У пӓшӓш кӹцкӓлтӹнӓт, Йыл тангыж шачмы велем цеверемдӓ пиш. Н. Егоров. Запрягшись в новую работу, Волжское море украшает мой родной край.
Шӹжӹ нырым, садым йӹрӹм-вӓш цеверемдӓ литӹмӓш. Л. Калинов. Осень невероятно украшает поля, сады вокруг.
Сравни с:
чеверташ2. перен. украшать, украсить; делать (сделать) более приятным, радостнымӸшке ӹлӹмӓшнӓм ӹшкеок цеверемдӹшӓшлык ылына. С. Алдушкин. Мы сами должны украсить свою жизнь.
Составные глаголы:
-
19 цӱӓ-цӱӓ
цӱӓ-цӱӓГ.дет. неуверенно, нетвёрдо, еле-еле, едва-едва, с трудом (стоять, идти и т. п. – о ребёнке)Цӱӓ (цӱӓ-цӱӓ) шалгаш стоять нетвёрдо.
Цӱӓ-цӱӓ веле кеӓ цӓцӓ шӱӓн изи Верӓ. Цӱӓ-цӱӓ, тыпик-топик кеӓш цаца папи докы. Н. Володькин. Пока ещё (букв. только) нетвёрдо идёт маленькая Вера с бусами на шее. Неуверенно, топ-топ пытается идти к бабушке.
-
20 чевер
чеверГ.: цевер1. прил. красивый; доставляющий наслаждение взору; приятный внешним видом, гармоничностью, стройностьюЧевер ӱдыр красивая девушка.
Теве, кӱчык шокшан чевер платьым чиен, ала-могай изи ӱдыр олыкыш вола. В. Сапаев. Вот спускается на луга какая-то маленькая девочка, одетая в красивое платье с короткими рукавами.
Йошкар-Ола – чевер ола, куатле, сылне тый улат. М. Чойн. Йошкар-Ола – красивый город, силён, прекрасен ты.
2. прил. красный, алый, румяный; цвета крови, спелых ягод земляникиЧевер вӱр красная кровь;
чевер пеледыш красный цветок;
чевер чия красная краска.
Шопкевапкан чевер вуйжо мӱндыркӧ коеш. В. Иванов. Красная головка подосиновика видна далеко.
Тыйын чевер чуриетшым монден ом керт изишат. Муро. Твоё румяное личико я не могу позабыть даже на малость.
3. прил. прекрасный; очень красивыйЧевер май прекрасный май;
чевер жап прекрасное время.
Угыч чевер шошо толын шуо. «Ончыко» Снова наступила прекрасная весна.
Мланде лум деч эрнен. Чевер пагыт толын шуын. «Мар. ком.» Земля освободилась от снега. Наступило прекрасное время.
4. сущ. красота; прелесть; очарование, обаяние, привлекательностьИлышын чеверже прелести жизни;
ӱдырын чеверже красота девушки.
Кажне кундемын шке чеверже уло. «Мар. ком.» У каждой местности есть своя прелесть.
Пеледыш – пӱртӱсын чеверже. В. Сапаев. Цветы – украшение (букв. красота) природы.
5. нар. диал. красиво; доставляя наслаждение взоруКачыже чевер чиен толеш: кыдалан кӱрыкым але мыжерым. МФЭ. Жених её приходит красиво одетым: в шубу со сборками или в кафтан.
6. Г.нар. благополучно, удачно, успешно, счастливоЦеверок шоаш прибыть благополучно;
цеверок ӹлӓш жить счастливо.
Тау, хоть тинӓр тетям цеверок анжен куштышна, цилӓм ял вӹкӹ шагалтышна. В. Сузы. Хорошо, что мы столько детей вырастили благополучно, всех поставили на ноги.
Цеверок сӓрнен толмыда лӹм доно изиш подылына моло. А. Канюшков. Выпьем немного по поводу вашего благополучного (букв. благополучно) возвращения.
Сравни с:
порын7. Г.в знач. вводн. сл. употр. при прощании в знач. прощай, счастливо, до свидания.Цевер, шачмы вӓрем, цевер, пашкудемвлӓ! Г. Матюковский. До свидания, край родной, до свиданья, соседи!
Ну, цевер, тӹнге гӹнь, шукы шалгаш дела уке, кыдалам. К. Беляев. Ну, прощай, коли так, нечего долго стоять, я поеду.
Цевер кодок, вӓтем... П. Першут. Счастливо тебе оставаться, моя жена...
Сравни с:
чеверынИдиоматические выражения:
Перевод: со всех языков на русский
с русского на все языкиКӓтӓштӹ шалгаш
Страницы